从设计到实现——炉石传说台服翻译
设计思路
炉石传说作为一款全球性游戏,在不同国家拥有大量的玩家。为了照顾广大玩家的语言需要,Blizzard公司开发了多种语言版本的游戏,包括简体中文、繁体中文、英文、德文、法文、韩文等。对于台服翻译来说,一方面需要尽可能地忠实于原版游戏的风格和词语,另一方面还要符合台湾地区的语言习惯和文化背景。因此,在翻译时需要遵循以下几方面的考量: 1.准确性。在翻译游戏内容时,准确表达原文意思是首要任务。不能随便改变原意,或者在翻译过程中增加或删减内容。 2.可读性。游戏翻译需要符合台湾玩家的语言习惯和经验。如用词、句型、习惯表达等应该符合当地的标准。 3.通俗易懂。炉石传说虽然是竞技游戏,但是游戏内容和规则并不一定需要过度的专业术语来表达。通俗易懂也是台服翻译的一个重要考量因素。翻译难点
相对于翻译其它内容,游戏翻译存在一些独特的难点。其中包括以下几方面: 1.专业词汇。炉石传说中存在很多诸如“攻击力”、“血量”、“效果”、“随从”、“回合”等专业词汇,需要在翻译中准确表达。 2.幽默与双关。炉石传说中,存在大量幽默和双关的用词,这在翻译过程中增加了一定的难度。因为不同语言的幽默不同,一个语言的双关很难在另一个语言中实现。 3.地域文化。不同地域的文化背景不同,在翻译炉石传说时,需要充分考虑当地的文化领域,避免将文化误解导入翻译中。翻译实现
翻译实现是指将翻译理念变成实际效果的过程。对于台服翻译,实现过程具有以下几方面的特点: 1.团队配合。翻译需要由多人组成的团队完成,每个团队成员承担不同的分工,比如翻译、校对、审核等。在实现过程中,需要团队成员之间密切配合,保证翻译质量和效率。 2.翻译工具。翻译工具是翻译实现过程中不可缺少的工具。在炉石传说台服翻译中,翻译团队使用了专业的翻译软件,包括SDLTrados、memoQ等。这些软件可以大幅提高翻译效率,并在翻译质量上提供支持。 3.反馈意见。在实现过程中,翻译团队还需要考虑用户反馈,及时组织修改和优化。这可以保证翻译的准确性和可读性,并且增强游戏品牌的品质形象。 当然,最终的翻译成果还包括文字版和语音版两部分,由于语音版需要考虑音调和语速,翻译难度比文字版更大。不过,通过研究设计思路和考虑翻译难点,可以帮助台服翻译团队更好地完成工作,为游戏玩家提供更优质的游戏体验。版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至3237157959@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。